sábado, 31 de mayo de 2008

Nueva traducción

Aquí le spongo nuevamente la traducción de la canción de Κώστας, Rocío le pidió a un chico que realmente sabe griego moderno que la corrigiera (porque yo sé griego clásico y lo demás es caradurez, jejeje) y aquí va la versión corregida:
Μέσα σε γρίλιες κλειστές En medio de persianas cerradas
μεσ΄τις βαθιές μας παιδικές πληγές En medio de nuestras profundas heridas infantiles
σε ανασφάλειες πολλές en muchas inseguridades
σε εμπόδια και απειλές en obstáculos y amenazas
προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα los sentimientos revelan intensamente señales
και όνειρα που η αγάπη γεννά y sueños que el amor crea.

Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί Que los sueños sean grandes mientras somos niños(pequeños)
πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί dime buenos días si amanecemos juntos
στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί caminamos por nuestra cuerda tirante

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει siente cuanto yo te digo
σώσε με κάτι αν κοπεί sálvame si se acaba (la relación)

μείνε ,γίνε ζωή... quedate conmigo, sé mi vida...

Στις ραγισμένες καρδιές En los corazones rotos
κι από χαρά και από πόνο κλαις lloras de alegría y tristeza
και σε θρύψαλα γυαλιά σαν καθρέφτες μαγικά y en los cristales rotos como espejos mágicos
προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα los sentimientos revelan intensamente señales
και όνειρα που η αγάπη γεννά y sueños que el amor crea
 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating