domingo, 1 de junio de 2008

Το Παρτυ


Esta es una canción de Μιχαλις Χατζιγιαννις, la conocí gracias a Sunion, amigo de mi querida amiga Rocío, aquí les pongo la letra con la traducción (hecha por él esta vez, jeje) para que puedas disfrutarla porque es realmente bella!! GRACIAS SUNION!

ΤΟ ΠΑΡΤΥ LA FIESTA
ΜΙΧΑΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ

Letra: Lina Nikolakopoulou
Musica: Kiki Lesendric

Να γραψω θελω σ’ αγαπω πολυ
Quisiera escribir “te quiero mucho”
Να παψω θελω γι’ αυτο θα πιω πολυ
no debo hacerlo por eso beberé todavía un poco más.

Παλια κομματια που χορευες θα βρω
Encontraré pequeños pedazos con los que bailaste…
ποια ξενα ματια σε βλεπουν θησαυρο.
¿qué otros ojos te estarán viendo como un tesoro?

Αποψε η νυχτα μοιαζει μ’ απειλη
Esta noche parece amenazante
μεγαλη η νυχτα κι εγω μικρος πολυ
tan grande la noche y yo tan pequeño…

Λευκα σεντονια ριγμενα στην καρδια
Blancas sábanas rasgadas en el corazón
για μενα χιονια και γι’αλλους μυρωδια.
para mi serán como nieve, para otros perfumes.

Νυχτα παρ’την τη σκεφτομαι ξανα
Noche, llévatela porque vuelvo a pensar en ella
κανει παρτυ το χθες και με πονα.
el ayer está de fiesta y me hace daño.

Νυχτα ζητα με μπροστα της για χορο
Noche, pídeme un baile con ella
γι’ αγαπη κλαιω μα δε τη συγχωρω.
estoy llorando por amor pero no la perdono.

Στενα μπαλκονια δειλινα στενα
Balcones enemigos, tardíos enemigos
καρδιες μπαλονια πετουν στο πουθενα.
corazones, globos… vuelan por todas partes.

Ποταμι μαυρο στις φλεβες μου κυλας
Un río negro haces que corra por mis venas
κι ας μην ξαναβρω τον τροπο που φιλας.
aunque no volveré a recuperar tu forma de besar.

Νυχτα παρ’την τη σκεφτομαι ξανα
Noche, llévatela porque vuelvo a pensar en ella
κανει παρτυ το χθες και με πονα.
el ayer está de fiesta y me hace daño.

Νυχτα ζητα με μπροστα της για χορο
Noche, pídeme un baile con ella
γι’ αγαπη κλαιω μα δε τη συγκινω.
estoy llorando por amor pero no la pienso acariciar.

3 comentarios:

The Hardy Crow dijo...

¡Que nivel tenés en Argentina!

Llegué aquí buscando entender la canción Μαύρο χιόνι de Λίνα Νικολακοπούλου y Goran Bregović. La canta Άλκηστις Πρωτοψάλτη en el álbum Παραδέχτηκα. Encontré la canción Παραδέχτηκα en inglés, pero esta otra no.
Es un propuesta, traducir esto:

ΜΑΥΡΟ ΧΙΟΝΙ (Nieve Negra)

"Μου 'πε, μάνα, θα 'ρχεται
και πέρασαν τα βράδια
Δέντρα φύλλα να 'χετε
να παίρνει ο αγέρας χάδια.

Τρένο που τρέχεις γρήγορο
απ' τον καπνό σου κέρνα
και μ' ένα μαύρο σίδερο
τα σωθικά μου πέρνα.

Μαύρο χιόνι χιόνισε
και πείνασαν οι πόνοι
βγες καρδιά κανόνισε
να χτυπηθούμε μόνοι.

Μ' ένα τρένο γρήγορο
την αγάπη μου έχασα
κόσμε του Άδη σύνορο
να θυμάμαι ξέχασα.

Κλείσε πόρτα κλείδωσε
κι ο Θεός ν' ακούει
μια καρδιά που πλήγωσε
κι άλλον υπακούει.

Μ' ένα μαύρο σύννεφο
το φεγγάρι μου έχασα
κόσμε του Άδη σύνορο
να θυμάμαι ξέχασα.

Λουλουδάκι μου άγριο
και χρυσό πουκάμισο
πώς θα πέσουμε αύριο
στου καημού την άβυσσο

Μ' ένα μαύρο σίδερο
τον καθρέφτη μου έσπασα
κόσμε του Άδη σύνορο
να θυμάμαι ξέχασα"

Con los traductores automáticos poco se resuelve.

Dido dijo...

acepto tu propuesta!

una cosa, dónde puedo escuchar la canción, porque no aparece en youtube y me gustaría escucharla...

The Hardy Crow dijo...

Aquí la tenés!

En YouTube, con presentación de fotos:
http://www.youtube.com/watch?v=n2uKe1TYqrY

En MP3, con un anuncio un tanto molesto:
http://www.imeem.com/lostnoblee/music/5YxvVwo0/goran_bregovicalkistis_protopsalti_goran_bregovicalkistis/

Creo que la dificultad está en que transcriben "υ" por "v".

Espero que te guste.
Suerte (justicia)con los exámenes!
¡Con el nivel que tenés ... !

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating