sábado, 28 de junio de 2008

Μαυρο Χιονι

Esta es mi próxima meta en traducción de griego moderno, a pedido de "the hardy crow".

Por ahora les dejo la melodía y la letra en griego, "coming soon" la letra traducida.

Άλκηστις Πρωτοψάλτη

ΜΑΥΡΟ ΧΙΟΝΙ (Nieve Negra)

"Μου 'πε, μάνα, θα 'ρχεται

και πέρασαν τα βράδια

Δέντρα φύλλα να 'χετε

να παίρνει ο αγέρας χάδια.

Τρένο που τρέχεις γρήγορο

απ' τον καπνό σου κέρνα

και μ' ένα μαύρο σίδεροτ

α σωθικά μου πέρνα.

Μαύρο χιόνι χιόνισε

και πείνασαν οι πόνοι

βγες καρδιά κανόνισε

να χτυπηθούμε μόνοι.

Μ' ένα τρένο γρήγορο

την αγάπη μου έχασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα.

Κλείσε πόρτα κλείδωσε

κι ο Θεός ν' ακούει

μια καρδιά που πλήγωσε

κι άλλον υπακούει.

Μ' ένα μαύρο σύννεφο

το φεγγάρι μου έχασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα.

Λουλουδάκι μου άγριο

και χρυσό πουκάμισο

πώς θα πέσουμε αύριο

στου καημού την άβυσσο

Μ' ένα μαύρο σίδερο

τον καθρέφτη μου έσπασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα"

6 comentarios:

Rocío dijo...

Biennnnn, jajajaaaa, ¿nos ponemos manos a la obra?
Yo voy a ir intentándolo, a ver qué sale. Luego unimos las dos y vemos las dudas.
Muacs!

Dido dijo...

Querida Rocío, nunca nos conocimos personalmente sin embargo nunca hice tan buen equipo con alguien para traducir, jejeje. Manos a la obra el "equipo dinamita", jejeje.
(alguna vez cuando vaya a España (¿?) estudiaremos griego moderno juntas! jeje)

Te mando un beso a tarvés del mar!!

Rocío dijo...

Jajajaaaa, eso, estudiaremos juntas!

Ya la tengo, pero está fatal. Es muy difícil y demasiado poética y profunda. Me quedan cosas que se me escapan y las tendré que preguntar. Es una canción tan triste...
Por lo que pillo es el llanto a la muerte de su madre.
Ya te la mandaré y me mandas la tuya.
Ahora voy a oírla, que aún no lo he hecho.
Un beso.

Dido dijo...

yo también ya tengo algo, pero muy pobre!... cada vez me sirve menos mi querido vox de griego clásico, es más lo que adivino que lo que encuentro, jejeje

The Hardy Crow dijo...

Caramba! "Pucha!"
Menuda panda que sois/que sos!
¡Las Reinas de Cartago!
La "triste, poética y profunda" τραγούδι! Ya me parecía que lo era.
Αγκαλιάζει πολλά!
= Muchos abrazos, si no me equivoco mucho.
Y mi sincera admiración a través del océano, de las mesetas, estrechos y lo que haga falta.

Dido dijo...

Rocío, entre esta noche y mañana intentaré terminar con la traducción y te la mando así la ves... pasa que hace desde el miércoles que vengo seguido festejando mi cumpleaños y no me han dejado sentarme lo suficiente como para terminarla, hehehehe

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating