domingo, 28 de septiembre de 2008

Por el color de tus ojos

Queridos amigos y queridas amigas finalmente terminé con la traducción de la canción... es lo más aproximado a una letra con sentido que conseguí... muchas cosas tuve que ir sacando por contexto, del mismo modo que fui "inventando" algunas reglas gramaticales del griego Moderno, jajaja... pero bueno, al menos una idea a cerca del tema de la canción van a tener, jeje. Unas aclaraciones antes de la traducción.
a) el verso απο σενα μου εχει μεινε no sé realmente cómo se traduce así que imaginé que significaría eso.
b)Creo haber descubierto que la particula θα antes de un verbo quiere decir que está en futuro.
c)La partícula να la traduje algunas veces con el sentido potencial que tiene en griego clásico, otras veces como conj sustantiva...
d) En los versos να η ποινη σου, η ποινη σου significa tu castigo, el "es" lo sobrentiendo y el να lo paso por alto, hehe.
e)La partícula δε la tomo como adv. negativo...
Bueno, que la disfruten, está sujeta a crítivas!! Aquí va (primero vero en castellano y luego greigo):

POR EL COLOR DE TUS OJOS
Για των ματιών σου το χρώμα
Lo único que recuerdo
Από σένανε θυμάμαι
es tu primer nombre
τ' όνομά σου το μικρό
y el color de tus ojos
και των ματιών σου το χρώμα
que todavía brilla
φέγγει ακόμα
y el color de tus ojos
και των ματιών σου το χρώμα
por cuánto [tiempo] aún
πόσο ακόμα;

...
Sólo retengo
Από σένα μου έχει μείνει
la mitad de tu nombre
τ' όνομά σου το μισό
pero olvido tu voz
αλλά ξεχνώ τη φωνή σου,
es tu castigo
να η ποινή σου
no retengo tu forma
δε συγκρατώ τη μορφή σου,
es tu castigo
να η ποινή σου

...
Tu primer nombre
Τ' όνομά σου το μικρό
no lo diré nuevamente
ξανά δε θα πω
no sea que olvide
μήπως και ξεχάσω
que te amo
να σ' αγαπώ

...
Por cuánto aún
πόσο ακόμα
te amaría sin cuerpo
να σ' αγαπώ δίχως σώμα
Por cuánto aún
πόσο ακόμα
por el color de tus ojos
για των ματιών σου το χρώμα

...
Vaciaré los viejos cajones de mi vieja ropa
Παλιά συρτάρια θα αδειάσω ρούχα μου παλιά
y vestiré enrojecidos besos

και θα φορέσω κατακόκκινα φιλιά

...
Mucho [es] el tiempo y mi dolor sin forma
πολύς ο χρόνος και ο πόνος μου χωρίς μορφή
el mismo dolor colgará de un clavo
αυτό τον πόνο θα κρεμάσω στο καρφί

...


2 comentarios:

Anónimo dijo...

¡FELICITACIONES!!

Tengo el honor de haber sido la primera en enterarme!

Besos,

Carina

"Oliveira" dijo...

Qué lindo!

No tengo conocimientos como para comentar la versión al castellano.

Pero en España tenemos una ventaja: Algunas cadenas comerciales que trabajan en el sur de Europa ponen etiquetas con versión en griego. Así podemos leer cosas como "sardinas en aceite de oliva" o "pimientos rojos al natural" en griego moderno. Si uno tiene curiosidad y se fija, algo se aprende.
Conociendo el alfabeto, claro.
Yo aprendí algo de esa manera, en serio.
Nada romántico ni heroico, eso sí.

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating