domingo, 2 de noviembre de 2008

Nimis vilest vinum atque amor...

Hemos terminado en Latín con la unidad de Plauto, y de los fragmentos traducidos hay uno que me ha resultado especialmente gracioso y quiero compartirlo con ustedes. Pertenece a Aulularia, esta obra gira en torno al personaje Euclión, pobre anciano que ha encontrado una olla llena de oro enterrada por su abuelo y que se ve, de pronto, inquietado por el deseo de ocultarla para que no se la roben. La intriga es doble, presentándonos a Fedra, su hija, violada por Licónides. Estas dos historias terminan convergiendo provocando los típicos malos entendidos de una comedia de enredo. Aquí nos encontramos a Licónides confesando su crimen, la violación, a Euclión y a éste creyendo que le habla del robo de su olla llena de oro.


IV.x
Evcl. Quís homo hic loquitur? Lyc. Égo sum miser. Evcl. Immo égo sum, et misere pérditus,
cui tanta mala maestitudoque optigit. Lyc. Animo bono es.
Evcl. Quo, obsecro, pacto esse possum? L. Quia istuc facinus, quod tuom
sollicitat animum, id ego feci et fateor. Evcl. Quid ego ex te audio?
Lyc. Id quod verumst. E. Quid ego commerui, adulescens, mali,
quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?
Lyc. Deus impulsor mihi fuit, is me ád illam inlexit. Evcl. Quo modo?
Lyc. Fateor peccavisse ét me culpam commeritum scio;
id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.
Evcl. Cur id ausu's facere, ut id quod non tuom esset tangeres?
Lyc. Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.
deos credo voluisse; nam ni vellent, non fieret, scio.
Evcl. At ego deos credo voluisse ut ápud me te in nervo enicem.
Lyc. Ne ístuc dixis. Evcl. Quid tibi ergo meam me invito tactiost?
Lyc. Quia vini vitio atque amoris feci. Evcl. Homo audacissime,
cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
luci claro deripiamus aurum matronis palam,
post id si prehensi simus, excusemus ebrios
nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor,
si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.

Bueno, la verdad que me ha hecho reír mucho... la traducción la dejo en los comentarios. Ah, y el dibujo no es una obra de arte, pero es lo que me salió, jeje. En realidad quería hacer un videito con Flash pero me terminé peleando y decidí dejarlos inmóviles. Coming soon, la grabación de este pasaje por dos excelentes actores que conozco ;-)...

Un saludo a todos con mucho cariño!

Dido







5 comentarios:

Dido dijo...

Aquí la traducción:
Eucl ¿Qué hombre habla aquí?
Lic Soy yo, miserable.
Eucl Por el contrario, yo lo soy, y miserablemente perdido, a quien un mal tan grande y triste le ha tocado.
Lic Ten buen animo.
Eucl ¿De qué modo, por los dioses, puedo estar?
Lic Porque este crimen, que inquieta tu animo, yo lo hice y lo confieso.
Euc ¿Qué oigo de ti?
Lic Lo que es cierto.
Eucl ¿Qué he merecido yo de ti, jóven, para que hicieras esto y a mí y a mis hijos procuraras la perdición?
Lic Tuve un dios como impulsor, él me sedujo hacia ella.
Eucl ¿De qué modo?
Lic Confieso que he pecado y se que soy merecedor de una culpa. Por eso vengo a rogarte esto, que con ánimo favorable me perdones.
Eucl ¿Por qué te atreviste a hacer esto, tocar lo que no es tuyo?
Lic ¿Qué quiere hacerle? Aquello está hecho, hacerse no hecho es imposible. Creo que los dioses quisieron, pues si no quisieran no se haría, lo sé.
Eucl En cambio yo creo que los dioses quisieron que ante mí te torture en el cuero.
Lic No digas eso!
Eucl ¿Porqué pues tienes la acción de tocarla contra mi voluntad?
Lic Porque lo hice a causa del vicio del vino y del amor.
Eucl Hombre muy audaz! Con este discurso en tí, venir aquí hasta mí ha sido una osadía, desvergonzado! Si esto es justo, qur tú puedas excusarte, a la luz del día saquemos el oro a las matronas públicamente, después, si nos descubren, excusemos que lo hicimos a causa del vino y del amor, demasiado viles son el vino y el amor, si el ebrio y el que ama pueden hacer impunidades como les plazca.

He ahí... es hecha por mí, por lo que no es la mejor, pero la idea se entiende...

Un abrazo!

Carina dijo...

JAJAJA !!! Genial, la mejor parte de la Aulularia! En la facu una vez tuve que dar una clase sobre esta comedia, y fue el fragmento que seleccioné para compartir con todos.

La traducción: impecable.

Ah, ¿y para cuándo una foto con el profe Gonzalo?

Dido dijo...

Carinita hehe, qué bueno que te haya gustado latraducción!
Es cierto, con Gonzalito que nos aguanta todos los lunes y martes!! se merece una foto aquí... ya lo voy a agarrar para que nos saquemos una buena y quede junto a mis otras queridas profes...

Un abrazo Carinita!

Dido

lili.ann dijo...

jaja...el profe gonzalo!...me encanta pelearlo..jeje...lo gracioso es que no le creo su cara de enojo..jeje....

y el fragmento esta muy bueno...lo increible es que lo lees en latin y mas o menos lo entiendo..jeje...pero con tu traducción lo entendi mejor..jeje....

un beso ampi......

nos vemos mañana en el cole....

adioz!

Dido dijo...

Hola Lilian, mi fiel lectora!! Vos te peleas con todos los profes!! sos una chica muy peleadora, jajaja... Bueno, me alegro que te haya gustado el fragmento y de que entiendas el latín (cosa que luego de 8 años de estudiralo es esperable, jajajaja)
Te quiero amiga!!

Dido

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating