sábado, 10 de octubre de 2009

Pyramus et Thisbe

¡Hola, hola! miren los que les traigo hoy, los primeros versos del mito de Píramo y Tisbe según lo narra Ovidio en sus Metamorfosis. Intenté hacer una combinación de hexámetro y narración de acuerdo a lo que va contando, y quedo más o menos lindo, jejeje. En fin, el mito es la fuente que toma Shakespeare para su Romeo y Julieta y narra la historia de dos bellos jóvenes que vivían al lado y se había enamorado perdidamente uno del otro, mas sus padres no permitían el casamiento. Resulta que en la pared común a ambas casas había una insignificante y casi imperceptible fisura por la cual los amantes a penas percibían sendos alientos. En estos versos se cuenta toda la primera parte del mito, de lo esnamorados y demás y dice que los amantes al mismo tiempo decían uno de cada lado de la pared "envidiosa pared, ¿por qué obstaculizas a los amantes? ¿Qué hacía falta para que permitieras que nosotros estemos unidos, o si esto es excesivo, para que te abrieras para los besos que deben ser dados? Y no somos ingratos, te confesamos que te debemos el hecho de que haya sido dado un tránsito para las palabras hasta los oídos que se aman". En fin, una triste historia narrada con bellas palabras que no quiero arruinar aventurando una traducción, así que aquí nomás les dejo ese pedasito y el texto latino, quizá luego les ponga la traducción en los comentarios.



“Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, v. 55

altera, quas Oriens habuit, praelata puellis

contiguas tenuere domo, ubi dicitur altam

coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.

notitiam primosque gradus vicinia fecit,

tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,

sed vetuere patres; quod non potuere vetare,

ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,

quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.

fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,

cum fieret, paries domui communis utrique.

id vitium nulli per saecula longa notatum—

quid non sentit amor?—primi vidistis amantes

et vocis fecistis iter, tutaeque per illud

murmure blanditiae minimo transire solebant.

saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,

inque vices fuerat captatus anhelitus oris,

‘invide’ dicebant ‘paries, quid amantibus obstas?

quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi,

aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?

nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,

quod datus est verbis ad amicas transitus auris.'

talia dīversā nequīquam sēde locūtī

sub noctem dixēre 'valē' partīque dedēre

oscula quisque suae non pervenientia contra." v. 80


6 comentarios:

Ariadna dijo...

Qué preciosa entrada! Qué historia tan antigua y a la vez qué contemporánea! Preciosa, triste pero bonita. Me ha encantado.
Muchos besos y gracias por visitarnos!

Ariadna

Carina dijo...

<:')

Dido dijo...

¡Qué bueno que te gustar Ariadna! Ya les pondré la traducción del mito completa.
Carinita, efectivamente, <:`)

Rocío dijo...

¡Ay, qué ritmo al leerlo!

Me he quedado sorprendidísimaaaaa.

Enhorabuena por la entrada.

Dido dijo...

Rocío ¡qué hermosa sorpresa tenerte por aquí! y qué bueno que te gustara. La verdad que me llevó un largo rato de ensayo pues quería lograr hacer el hexámetro y a la vez narrar la historia, jeje. Pero sí que fue divertido.
¡¡Gracias por tu agradable visita!!

Dánae dijo...

¡Dido! me encanta este mito, será por la historia de amor jeje.
Y haber si le decimos a Rocío que traduzcamos un trocito del texto en latín. Hasta otra, un besito!

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating